Tirsdag denne uken inviterte Gyldendal forlag til boklansering og intervju med Tysklands store litterære stjerne Daniel Kehlmann (f. 1975) på Litteraturhuset i Oslo. Mer enn 100 interesserte tilhørere møtte opp denne kvelden, og jeg var der sammen med bokbloggerne Line og Rose-Marie. Bokblogger Linn så jeg også i øyekroken. Jeg er glad for at jeg fikk med meg dette arrangementet, for det ble en en svært fornøyelig tysktime.
Her til lands er tyske Kehlmann nok mest kjent for romanen "Oppmålingen av verden" som kom ut på norsk i 2008. Med denne romanen fikk forfatteren sitt virkelig store internasjonale gjennombrudd. Boka er blitt oversatt til hele 46 språk, og de høye salgstallene har plassert boka hans som den nest mest solgte tyskspråklige romanen etter Susskinds "Parfymen."
I år utgir Gyldendal forlag to av Kehlmanns bøker på norsk, nemlig romanene "F" og "Jeg & Kaminski." Romanen "F" fikk svært gode anmeldelser i tysk media i fjor, og boka var også å finne på Den tyske bokprisens langliste i 2013.
Kehlmann leste innledningsvis på tysk fra bokas første kapittel. Deretter overtok "bokbader" Elisabeth Beanca Halvorsen og leste videre på norsk. Samtalen fortsatte på engelsk, og Kehlmann fortalte levende og humoristisk om hovedpersonene i boka, researchen han hadde gjort i forkant av skriveprosessen og litt om mottagelsen romanen har fått i hjemlandet. Jeg hadde ikke lest boka i forkant av arrangementet, men Kehlmanns smittende entusiasme og humor må sies å være den beste reklamen for forfatterskapet!

Samtidig som Gyldendal lanserer fjorårets tyske salgsuksess utgir de også romanen «Jeg & Kaminski» fra 2003. Denne boka regnes som Kehlmans definitive gjennombrudd. Boka ble nominert til Den tyske bokprisens kortliste i 2005 og blir for tiden filmatisert.
Daniel Kehlmann er en forfatter det er lett å like. Han ga inntrykk av å være svært lite selvhøytidlig, han var vittig og uformell. Han fikk publikum til å le flere ganger underveis i bokbadet. Slik blir det plusspoeng av! Det var dessuten interessant å høre ham fortelle om sitt bevisste bruk av gramatikk (f.eks bruken av Konjunktiv 1 som skaper en slags objektivitet i teksten) og måten han driver research på ("Ikke driv for mye research. Selv eksperter tar feil"). Kehlmann fortalte også at han ofte skrev notater til romanene sine for hånd. Det ble spurt om han ikke var redd for å miste disse notatene. Til stor humring fra salen påpekte han at han av erfaring syntes det var mye letter å miste en fil på datamaskinen enn å miste en notisbok.
Det var for øvrig en fin gest av Gyldendal å gjøre ære på oversetter Sverre Dahl på arrangementet. Dahl er min absolutte favorittoversetter når det kommer til tysk litteratur på norsk, og det er han som har oversatt Daniel Kehlmanns bøker. I følge Wiki har Dahl nærmer 150 litterære oversettelser fra tysk til norsk bak seg, og mer enn 50 av dem er utgitt på Gyldendal forlag. Dahl har også oversatt en annen populær tysker i Gyldendals "stall", nemlig Ferdinand von Schirach.
Dette var mitt aller første arrangement på Litteraturhuset. men definitivt ikke det siste. Jeg koste meg stort og fikk et svært godt inntrykk av både Kehlmann og romanene hans. Neste gang skal jeg sette meg enda lenger fremme i salen, gjøre enda flere notater og ta med meg et enda bedre kamera. Alt i alt var det en svært hyggelig aften på Litteraturhuset! Jeg tror ikke jeg var alene om å bli sjarmert av denne uhøytidelige tyskeren.
Andre som har skrevet om arrangementet:
Rose-Marie
Linn
Les NRK Bok sitt intervju med Daniel Kehlmann her
Min omtale av "Oppmålingen av verden" finner du her